优草派  >   日语

日语进攻汉语谐音?

周雨            来源:优草派

这是一个有趣又引人关注的话题。近年来,在社交媒体上和网络聊天中经常会涌现一些日语谐音迷因,而其中部分涉及到汉语词汇。这些迷因用日语的发音来配合汉语的词汇,构成一些可笑、风趣或者奇特的语句,引发了很多网友的共鸣。本文将从谐音文化的角度以及日汉相似度的角度分析这一现象。

日语进攻汉语谐音?

一、谐音文化的角度

作为一种文化现象,谐音文化已经很早就存在了。无论是汉语中的谐音成语还是日语谐音歌手,都很能体现出这种文化的风格,其核心就是用音来取悦观众,带来愉悦的感觉。日语与汉语有很多相似的地方,比如生僻字、成语等,这些词汇之间恰好存在着可供谐音的元素,这种文化在日汉两国间也开始吸引了很多人。

二、日汉相似度的角度

除了谐音文化之外,我们还可以从日汉词汇相似度的角度来分析这一现象。汉语与日语源自同一来源,且日语的大部分音节都是单元音或带一个辅音的开音节(母音+a音)。而汉语也有很多汉字发音与日语类似,例如“哪儿”在日语中是“那边”,发音非常接近。另外,日语还有部分中文单词的读音与汉语相同,例如“社会”读作:しゃかい(shakai),发音与汉语相同。

以上是这一现象的两个分析角度,接下来我们来看看其中的一些具体例子。

一、以日语中汉字假名为元素进行谐音

1.“下げ猫”(さげねこ,sageneko):在网上流传的一个表情包,由日语中的“下げ”(さげ,sage)和“猫”(ねこ,neko)构成,意为“摆尾猫”。与此类似的谐音表情包还有“趴滩鼠”(ぷたんねずみ,putannezumi)等。

2.“不夜城”(ふやじょう,fuyajou):这是一个来源于俄罗斯的词汇,汉语中读作“布尔雅”,而日语中则直接用假名表示音读,假名读法和汉语读音完全不同。

二、以汉字拼音为元素进行谐音

在这种谐音中,日语使用汉语词语的拼音来构建新的语境。例如,“老板娘”(ラーメン,ra-men)为日语中的“拉面”,“西瓜”(スイカ,suika)为日语中的“西瓜”。

总体来说,这种以日语谐音汉语的现象,展现出了两种语言之间的趣味性和巧妙性,让人们在语言学习和文化交流中获得了乐趣和启发。

【原创声明】凡注明“来源:优草派”的文章,系本站原创,任何单位或个人未经本站书面授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。否则,本站将依法追究其法律责任。